"《元照英美法詞典》共計460萬余字,收入及注釋5萬余詞條,包含詞、詞組的一般法律用法,并附圖表30幅、歷史文獻8件。
一、詞典的旨義
本詞典的編撰旨在為中國提供一部以英美法律詞書為集萃的新編中文版,其收詞自古洎今,尤注意英美法的發(fā)展與詞典的現(xiàn)代化。
本詞典以自19世紀以來的英美法詞典、百科全書、判例集、法律匯編、各部門法學專著等作為基礎資源,并旁及加、澳、新等國法律詞書及其法律集與法學專著,綜合編纂。(詞典總審訂潘漢典教授語)
二、詞典的益處
“1.通過為不斷增長的中美間法律上的理解提供一個機會,這部詞典將能促使強有力的、公正的法律制度得到持續(xù)發(fā)展。 2.這部詞典將為中美法律界提供更緊密聯(lián)系的基礎。例如,這部詞典很可能成為兩國律師比較法培訓不可多得的工具,一如《布萊克法律詞典》在美國法律訓練中的傳統(tǒng)功用。3.本詞典將會成為對法律學者具有特別價值的參考書,而且,極有可能對法律著作的翻譯起到促進作用。4.因為法律基礎對于商業(yè)制度的發(fā)展和一個穩(wěn)定的經(jīng)濟發(fā)展來說,都是至關重要的因素,上述的益處將會鞏固中美之間的商業(yè)關系。兩個偉大的國家之間的關系在全球經(jīng)濟中將愈來愈重要。”(美國法學家喬治·J.西德爾教授語)
三、詞典的完成
詞典由中國政法大學、北京大學、中國人民大學、中國社會科學院等單位二百余位法學教授、研究員、慎選之法學博士、碩士研究生,散處京、滬、寧、杭、港、臺各地及海外對英美法素有學養(yǎng)的老學者、專家同仁等編纂人員協(xié)力完成。
四、詞典的部分評價
日本東京大學法學教授高見澤磨言:“可以說(這部詞典)不僅提示中國法學界的學術水平,而且應當算是東亞比較法學界的創(chuàng)舉之一。”
詞典入選法治周末報社、鳳凰網(wǎng)等評 “1978-2014影響中國法治圖書”前30名;詞典“縮印版”榮獲中國出版協(xié)會國際合作出版委員會等頒發(fā)的“2013年度引進版社科類優(yōu)秀圖書獎”。
五、簡裝學生版的意義
詞典“簡裝學生版”完整保留了原版內容,并個別勘誤;尺寸與縮印版同,外形簡省、樸古,設計足以令人動心。"
Copyright © 1999-2024 法律圖書館
.
.